Cos d'Estournel 2011 Ajouté
to @finestwine
Cos d'Estournel 2012 Ajouté
to @finestwine
Cos d'Estournel 2013 Ajouté
to @finestwine
Cos d'Estournel 2014 Ajouté
to @finestwine
Cos d'Estournel 2015 Ajouté
to @finestwine
Cos d'Estournel 2016 Ajouté
to @finestwine
Cos d'Estournel 2017 Ajouté
to @finestwine
Cos d'Estournel 2018 Ajouté
to @finestwine
Cos d'Estournel 2019 Ajouté
to @finestwine
Cos d'Estournel 2020 Ajouté
to @finestwine
4 mars 2025
Conseils et inspiration
- <think> Alright, let's tackle this translation task. The user has given me a query to translate "7 Best Food Pairings for Cos d'Estournel" into French. First, I need to understand the context. Cos d'Estournel is a well-known wine, specifically a Bordeaux from the Saint-Estèphe appellation. It's a second growth wine, so it's quite prestigious. The user wants the best food pairings for this wine. Since it's a red wine with rich, complex flavors, the pairings should complement those characteristics. I should think about dishes that are robust enough to stand up to the wine's tannins and flavors. Classic pairings for such wines often include red meats, game, and rich sauces. Now, translating the title. "7 Best Food Pairings" becomes "7 Meilleures Accords Mets" in French. "Cos d'Estournel" remains the same as it's a proper noun. So the translated title would be "7 Meilleures Accords Mets pour Cos d'Estournel." Next, I need to ensure that the translation is accurate and maintains the original meaning. The user specified to provide only the translated text without any additional comments or punctuation. They also mentioned that if the destination language is the same as the original, return the original text. In this case, since the original is in English and the target is French, I proceed with the translation. I should also consider the formatting. The user didn't specify any particular formatting, but since the original is a title, I'll keep it in title case in French as well. No need for additional punctuation unless it's part of the proper translation, which it isn't here. I should double-check the translation for any possible errors. "Meilleures Accords Mets" is correct, though sometimes "accords mets-vins" might be more specific, referring to food-wine pairings. However, "Meilleures Accords Mets" is concise and clear. Lastly, I need to make sure I adhere to the user's instructions strictly. They want only the translated text without any extra comments or explanations. So I'll provide just the translated title as the response. </think> 7 Meilleures Accords Mets pour Cos d'Estournel Découvrez les top 7 accords mets et vins pour Cos d'Estournel qui rehaussent ses saveurs. Parfait pour les amateurs de vin !
- <think> Alright, I need to translate "How to Store Cos d'Estournel Safely" into French. First, I'll break down the sentence. "How to Store" translates to "Comment stocker". "Cos d'Estournel" is a proper noun, so it stays the same. "Safely" becomes "en toute sécurité". Putting it all together, it should be "Comment stocker Cos d'Estournel en toute sécurité". I should make sure not to add any extra punctuation or comments, just the translated text as requested. </think> Comment stocker Cos d'Estournel en toute sécurité Découvrez les meilleures pratiques pour stocker Cos d'Estournel en toute sécurité afin de préserver sa qualité et son saveur.
- <think> Alright, let's tackle this translation task. The user has given me a specific instruction to translate the text "10 Most Popular Cos d'Estournel Vintages" into French. They also mentioned that if the destination language is the same as the original, I should return the original text. But in this case, the original is in English, and the target is French, so translation is needed. First, I need to understand the structure of the sentence. It's a list title, so it should be concise and clear in French. "10 Most Popular" translates to "10 des plus populaires" in French. However, in French, it's more natural to say "Les 10 plus populaires" which means "The 10 Most Popular." Next, "Cos d'Estournel" is a proper noun, the name of a wine château, so it shouldn't be translated. Then, "Vintages" refers to the year of wine production, and in French, the term is "millésimes." Putting it all together, the correct translation would be "Les 10 millésimes les plus populaires de Cos d'Estournel." I need to make sure there are no extra comments or punctuation, just the translated text as per the user's instructions. I should also consider the context. The user is likely looking for a concise and accurate translation for a list or article about wine vintages. They might be a wine enthusiast or someone in the wine industry. Therefore, using the correct terminology is crucial for clarity and professionalism. Additionally, the user emphasized not to add any punctuation or extra comments, so I must ensure the response is clean and only includes the translated text. I think I've covered all the bases here. The translation is accurate, contextually appropriate, and follows the user's specific instructions. </think> Les 10 millésimes les plus populaires de Cos d'Estournel Découvrez les 10 millésimes Cos d'Estournel préférés des amateurs de vin. Explorez leurs saveurs uniques et leur riche histoire.
- <think> Alright, I need to translate the question "How Does Cos d'Estournel Taste?" into French. First, I'll break down the components. "How" translates to "Comment" in French. "Does" is part of the verb phrase, so it becomes "a du goût" when referring to taste. "Cos d'Estournel" is a proper noun, the name of a wine, so it remains the same. "Taste" is "goût" in French. Putting it all together, the translation should be "Comment a du goût Cos d'Estournel ?" I should make sure to keep the structure clear and direct, as it's a question. Also, I need to ensure that the proper noun is correctly placed in the sentence. Since the user specified to provide only the translated text without any additional comments, I'll make sure to adhere to that and avoid adding any extra information or punctuation beyond what's necessary. </think> Comment a du goût Cos d'Estournel ? Découvrez les saveurs uniques et les caractéristiques du Cos d'Estournel. Découvrez ce qui fait de ce vin un choix exceptionnel.
- <think> Alright, let's tackle this translation task. The user has given me a specific instruction to translate the text "The Craftsmanship Behind Cos d'Estournel" into French. They also mentioned that if the destination language is the same as the original, I should return the original text. First, I need to understand the structure of the original text. It's a title, so it's important to maintain the proper nouns and the overall meaning. "The Craftsmanship Behind" suggests a deep dive or an exploration of the craftsmanship, so I should find a French equivalent that conveys that sense. "Craftsmanship" translates to "artisanat" in French, which is precise. "Behind" can be translated as "derrière" in this context, as it implies something that's behind the scenes or underlying. Now, looking at "Cos d'Estournel," this is a proper noun, specifically a wine estate. Proper nouns typically remain unchanged in translation, especially brand names or specific locations. So, I'll keep "Cos d'Estournel" as it is. Putting it all together, the direct translation would be "L'Artisanat derrière Cos d'Estournel." I should check if this flows naturally in French. "L'Artisanat derrière" correctly conveys "The Craftsmanship Behind," and "Cos d'Estournel" stays the same. I also need to ensure that I'm following the user's instructions precisely. They want only the translated text without any additional comments or punctuation. So, I'll make sure to provide just the translated title without any extra information. Lastly, since the original language is English and the destination is French, I don't need to return the original text. My task is solely to translate it accurately and concisely. </think> L'Artisanat derrière Cos d'Estournel Découvrez l'art et la tradition de Cos d'Estournel, un domaine vinicole de renom, doté d'un riche histoire et de vins exceptionnels.
- <think> Alright, so the user has given me a query to translate a specific text into French. The original text is "What Makes Cos d'Estournel Unique Among Bordeaux?" and they want only the translated text without any extra comments or punctuation. They also mentioned that if the destination language is the same as the original, I should return the original text. First, I need to understand the context. The user is asking for a translation, but they have specific instructions on how to format the response. They don't want any additional information, just the translated text. That means I should avoid adding explanations or any other text. Next, I should analyze the sentence to be translated. "What Makes Cos d'Estournel Unique Among Bordeaux?" is a question that seems to be about the uniqueness of a specific Bordeaux wine. So, the translation needs to accurately reflect that. I'll start by translating "What Makes" into French. "What" translates to "Ce qui" and "Makes" is "fait." So, "Ce qui fait." Then, "Cos d'Estournel" is a proper noun, so it remains the same. "Unique" translates to "unique," and "Among Bordeaux" becomes "parmi les Bordeaux." Putting it all together, the translation would be "Ce qui fait Cos d'Estournel unique parmi les Bordeaux ?" I need to make sure that the question mark is included as it's part of the original sentence. I should also check if the destination language is the same as the original. In this case, the original is in English, and the destination is French, so no issue there. If it were the same language, I would return the original text as per the instructions. Finally, I need to ensure that I'm only providing the translated text without any additional comments or punctuation beyond what's necessary. So, I'll present the translated sentence as the answer without any extra information. </think> Ce qui fait Cos d'Estournel unique parmi les Bordeaux ? Découvrez ce qui distingue Cos d'Estournel dans la région viticole de Bordeaux. Explorez ses qualités uniques et son excellence en vinification.
- <think> Alright, let's tackle this translation task. The user has given me a specific instruction to translate the text "How to Properly Serve Cos d'Estournel" into French. They also mentioned that if the destination language is the same as the original, I should return the original text. But in this case, the original is in English, and the target is French, so translation is needed. First, I need to understand the context. "Cos d'Estournel" is a well-known wine, specifically a Bordeaux wine from the Saint-Estèphe appellation. It's important to maintain the proper name as it is, without translation, since wine names are usually kept in their original form. Next, the phrase "How to Properly Serve" translates to "Comment Servir Correctement" in French. I should ensure that the translation is both accurate and maintains the formal tone appropriate for a wine service context. Putting it all together, the translated phrase would be "Comment Servir Correctement Cos d'Estournel." I should avoid adding any extra punctuation or comments, as per the user's instructions. Also, since the destination language is French and different from the original English, I don't need to return the original text. I should double-check the translation to make sure it's grammatically correct and conveys the intended meaning clearly. It's also important to ensure that the proper noun "Cos d'Estournel" remains unchanged to preserve its identity and recognition. Finally, I'll present the translated text without any additional information or formatting, adhering strictly to the user's request. </think> Comment servir correctement Cos d'Estournel Découvrez l'art de servir Cos d'Estournel pour rehausser ses saveurs et ses arômes. Parfaites votre expérience du vin avec notre guide.
- <think> Alright, let's tackle this translation task. The user has given me a query in English that needs to be translated into French. The original text is "5 Fascinating Facts About Cos d'Estournel." First, I need to understand the structure of the sentence. It's a title, so it should be concise and engaging. "5 Fascinating Facts" translates to "5 Faits Fascinants" in French. Next, "About" in this context is best translated as "sur," which means "about" or "on." Then, "Cos d'Estournel" is a proper noun, specifically a wine estate, so it doesn't need translation. Putting it all together, the direct translation would be "5 Faits Fascinants sur Cos d'Estournel." I should make sure not to add any extra punctuation or comments, as per the user's instructions. Also, since the destination language is different from the original, I don't need to return the original text. Double-checking the translation for accuracy and fluency in French, it seems correct. So, the final translated text is "5 Faits Fascinants sur Cos d'Estournel." </think> 5 Faits Fascinants sur Cos d'Estournel Découvrez 5 faits fascinants sur Cos d'Estournel, un domaine vinicole de renom avec un riche histoire et des traditions vinicoles uniques.
- <think> Alright, so the user has given me a query to translate into French. The original text is "What is the History Behind Cos d'Estournel?" and they want only the translated text without any extra comments or punctuation. They also mentioned that if the destination language is the same as the original, I should return the original text. First, I need to understand the context. Cos d'Estournel is a well-known wine estate, specifically a Bordeaux wine from the Saint-Estèphe appellation. It's a Second Growth wine, which is a classification in the Bordeaux Wine Official Classification of 1855. Knowing this, the translation should be accurate and maintain the proper nouns correctly. The user's instruction is clear: translate the text into French and provide only the translated text. They don't want any additional comments or punctuation. So, I need to make sure I adhere strictly to that. I'll start by translating "What is the History Behind Cos d'Estournel?" into French. The word "What" translates to "Quelle" in French when referring to a feminine noun like "histoire." "Is the" becomes "est." "History" is "histoire," and "Behind" is "derrière." "Cos d'Estournel" is a proper noun, so it remains the same. Putting it all together, the translation would be "Quelle est l'histoire derrière Cos d'Estournel ?" I need to check if the question mark is necessary. The original sentence ends with a question mark, so it's appropriate to include it in the translation. I should also ensure that the translated sentence is grammatically correct in French. "Quelle est l'histoire derrière Cos d'Estournel ?" is correctly structured. Since the destination language is French and the original is English, I don't need to return the original text. I just provide the translated version as instructed. I need to make sure there are no extra comments or punctuation beyond what's necessary. The user emphasized that, so I'll avoid adding anything else. In summary, the translated text is "Quelle est l'histoire derrière Cos d'Estournel ?" and that's all I need to provide. </think> Quelle est l'histoire derrière Cos d'Estournel ? Découvrez l'histoire riche de Cos d'Estournel, un domaine de vin prestigieux de Bordeaux avec un passé légendaire.
- <think> Alright, let's tackle this translation task. The user has given me a specific instruction to translate the text "The Art of Enjoying Cos d'Estournel" into French. They also mentioned that if the destination language is the same as the original, I should return the original text. First, I need to understand the structure of the original text. "The Art of Enjoying" is a common phrase that translates to "L'Art de savourer" in French. "Cos d'Estournel" is a proper noun, specifically a wine estate, so it shouldn't be translated. I should ensure that the translation is accurate and maintains the elegance of the original phrase. Since the user emphasized providing only the translated text without any additional comments or punctuation, I need to make sure the response is clean and precise. I'll start by translating "The Art of Enjoying" to "L'Art de savourer." Then, I'll append "Cos d'Estournel" as it is. So, the complete translation would be "L'Art de savourer Cos d'Estournel." I should double-check to make sure there are no extra spaces or punctuation marks. The user was clear about avoiding those, so I'll ensure the response is exactly as required. Finally, I'll review the translation to confirm that it conveys the same meaning and sophistication as the original text. Once satisfied, I'll present the translated text without any additional information or formatting. </think> L'Art de savourer Cos d'Estournel Découvrez l'art de déguster Cos d'Estournel, un vin prestigieux de Bordeaux, et élève votre expérience de dégustation.